Saturday, May 28, 2011

Geek's Corner 11 : Animal Expressions


  • poisson d'avril ! : April Fool!



  • malade comme un chien : sick as a dog

  • traiter qn comme un chien : to treat s.o. like a dog

  • mourir comme un chien : to die alone, with nobody to care for one

  • vivre comme chien et chat : to fight like cats and dogs

  • les moutons : white horses (foam on waves)

  • les moutons de Panurge : blind followers, sheeple (a reference to a character in Rabelais

  • le mouton à cinq pattes : the unattainable (the five-legged sheep)

  • revenons à nos moutons : let's get back to the subject at hand

  • jouer à saute-mouton : to play leapfrog

  • la brebis galeuse : the black (scabby) sheep

  • les pattes d'oie : crow's feet

  • ne pas valoir un pet de lapin : to be worthless (not worth a rabbit's fart)

  • un nid-de-poule : a pothole

  • avoir la bouche un cul-de-poule : to purse one's lips (have one's mouth like a hen's ass)

  • quand les poules auront des dents : when pigs fly (when hens have teeth)

  • c'est donner de la confiture à un cochon : it's throwing pearls before swine



  • faire un froid de canard : to be freezing

  • poser un lapin à quelqu'un : to stand someone up

  • sauter du coq à l'âne : to jump from one subject to another



  • tuer les mouches à quinze pas : to have bad breath or B.O. (to kill flies at 15 paces)

  • enculer (!) les mouches : to split hairs, to nitpick ("enculer" is too vulgar to translate on a family blog, but is related to "cul")

  • avoir un chat dans la gorge : to have a frog in one's throat



No comments:

Post a Comment