Monday, May 30, 2011

Geek's Corner 13 : French Expressions Involving Pussycats



Acheter chat en poche : to buy a pig in a poke
Appeler un chat un chat : to call a spade a spade
Avoir des yeux de chat : to see well in the dark
Donner sa langue au chat : to give up (e.g. on a riddle)
C'est de la bouillie pour les chats : it's nonsense
C'est du pipi de chat : it tastes like dishwater
C'est toi le chat ! : you're "it"!
Un chat à neuf queues : a cat-of-nine-tails
Un chat de gouttière : an alleycat
Chat échaudé craint l'eau froide : once bitten, twice shy
Le chat parti, les souris dansent : when the cat's away, the mice will play
Un chat retombe toujours sur ses pattes : a cat always lands on its feet
Les chiens ne font pas des chats : the apple doesn't fall far from the tree
À bon chat, bon rat : tit-for-tat
Avoir d'autres chats à fouetter : to have other fish to fry
Avoir un chat dans la gorge : to have a frog in one's throat
S'entendre comme chien et chat : to fight like cats and dogs
Il n'y a pas de quoi fouetter un chat : nothing worth making a fuss over
Ecriture de chat : illegible handwriting, chickenscratch
Ne pas réveiller le chat qui dort : let sleeping dogs lie
La nuit tous les chats sont gris : at night all cats are grey
Il n'y avait pas un chat ! : there wasn't a soul there

1 comment: