Démerden Zie sich
German-like expression for "solve your problem yourself" (literally: "get out of the shit yourself")
Donner sa langue au chat
To give up a riddle (literally: "to give one's tongue to the cat")
Être fagoté comme l'as de pique
To be dressed any old how (literally: "to be dressed like the ace of spades")
Être habillé à la six-quatre-deux
To be dressed any old how (literally: "to be dressed like six-four-two")
Il en a bavé des ronds de chapeau
His eyes nearly popped out of his head (literally: "he dribbled hat circles")
Être comme une poule qui a trouvé un couteau
To be at a complete loss (literally: "To be like a chicken who has found a knife")
Haut comme trois pommes
About a person: small (literally: "tall as three apples")
Il n'y a pas de quoi fouetter un chat
It is nothing to make a fuss about (literally: "It's no reason for whipping a cat")

Il y une couille dans le potage
There is a problem here (literally: "there is a ball (i.e., testicle) in the soup")
[One might reasonably wonder why "couille" is feminine]
Je te vois venir avec tes gros sabots
Now we are finally getting to the point (literally: "I see you coming with your big clogs")
[This is my personal favorite]
Ne pas avoir inventé la poudre
To be a little dumb (literally: "not to have invented gunpowder")
Noyer le poisson
To confuse the issue deliberately (literally: "to drown the fish")
Peigner la girafe
To do something useless (literally: "to comb the giraffe")

Quand les poules auront des dents
Never (literally: "when chickens have teeth")

Tous les 36 du mois
Never (literally: "each 36th day of the month")
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
To count one's chickens before they are hatched (literally: "to sell the bear's skin before killing it")
Many thanks to my friend Bill B., who sent me the entire list in the first place.
I like the one that translates to "he dribbled hat circles." Just because dribbled hat circles is a fun phrase in English or Français
ReplyDeleteThe Plain People of Ireland: Well, all them fancy froggy phrases is very impressive and all, but you'd think you'd have come up with a word for "geek" by now.
ReplyDeleteWhipping Cats Management: That's a fair question, and I wish I had a better answer. A quick google search could only come up with "un petit intello coincé" or "une tête", both of which seem fairly lame.